« Battlestar Wiki:Version française » : différence entre les versions
m (→Comment faire ? : correction liens) |
m (petites corrections + lien en interwiki) |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Si l'on compare donc les dialogues des versions originales et ceux des versions doublées, on s'aperçoit qu'il existe certaines différences notables dans les dialogues. De plus, certaines libertés ont été prises quant aux dialogues même, amenant quelques incohérences entre les versions. Ceci est particulièrement notable dans la [[Série Originale]] et ''[[Galactica 1980]]''. | Si l'on compare donc les dialogues des versions originales et ceux des versions doublées, on s'aperçoit qu'il existe certaines différences notables dans les dialogues. De plus, certaines libertés ont été prises quant aux dialogues même, amenant quelques incohérences entre les versions. Ceci est particulièrement notable dans la [[Série Originale]] et ''[[Galactica 1980]]''. | ||
Aujourd'hui, il est possible de disposer à la fois de la version française doublée et de la version originale en anglais sous-titrée en français d'un même épisode, sur DVD, sur Blu-ray, ou bien même avec la {{wp|version multilingue}} sur les | Aujourd'hui, il est possible de disposer à la fois de la version française doublée et de la version originale en anglais sous-titrée en français d'un même épisode, sur DVD, sur Blu-ray, ou bien même avec la {{wp|version multilingue}} sur les chaînes de télévision numériques. Cette facilité permet de faire la comparaison entre les deux versions. | ||
== Version de référence == | == Version de référence == | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
== Comment faire ? == | == Comment faire ? == | ||
N'oubliez pas que le but de {{SITENAME}} est d'être l'encyclopédie en français la plus exhaustive possible sur l'univers ''Battlestar Galactica''. Cela veut dire que les différences entre la version originale et la version française doivent aussi | N'oubliez pas que le but de {{SITENAME}} est d'être l'encyclopédie en français la plus exhaustive possible sur l'univers ''Battlestar Galactica''. Cela veut dire que les différences entre la version originale et la version française doivent aussi apparaître dans {{SITENAME}}. Il s'agit d'une spécificité francophone qui n'a pas d’équivalent dans la [[:en:|version anglophone du wiki]]. C'est pourquoi cette directive ou une équivalente n'existent pas dans le wiki anglophone. | ||
Ce qui doit | Ce qui doit apparaître en priorité dans les articles est ce qui colle à la version originale qui la plupart du temps correspondra aussi à la version française. Dans le cas où il y une différence de dialogue, d'explication ou autre, cette différence sera notifiée dans une section Version française. | ||
=== Personnages === | === Personnages === | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
Les noms des personnages peuvent avoir des différences notoires de prononciation ou d'épellation en français ce qui est tout à fait normal du fait de l'accent américain. Afin de mettre tout le monde d'accord, il sera convenu d'utiliser l'épellation affichée dans les sous-titres français des DVD ou Blu-ray. | Les noms des personnages peuvent avoir des différences notoires de prononciation ou d'épellation en français ce qui est tout à fait normal du fait de l'accent américain. Afin de mettre tout le monde d'accord, il sera convenu d'utiliser l'épellation affichée dans les sous-titres français des DVD ou Blu-ray. | ||
; Exemple : '''''[ | ; Exemple : '''''[[:en:Serina|Serina]]''''' en anglais devient '''[[Sérina]]''' en français, tel que cela apparaît dans les sous-titres DVD. | ||
=== Lieux, planètes, races... === | === Lieux, planètes, races... === | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
Contrairement aux points précédents, on préférera la version doublée française avec redirection pour le terme apparaissant dans les sous-titres. | Contrairement aux points précédents, on préférera la version doublée française avec redirection pour le terme apparaissant dans les sous-titres. | ||
; Exemple : '''''[ | ; Exemple : '''''[[:en:Socialator|Socialator]]''''' en anglais donne '''[[Socialisatrice]]''' pour les dialogues français, '''Socialateuse''' pour les sous-titres français, voire même '''assistante sexuelle''' dans le [[Galactica, la bataille de l'espace (film)|film cinéma]]. L'article porte donc le nom de Socialisatrice et une redirection depuis Socialateuse est faite. | ||
; Cas particulier : Les unités de mesure ne sont pas reproduites dans les dialogues français de la [[Série Originale]] (à l'exception du [[épisode:Galactica, la bataille de l'espace|pilote]] qui reprend des termes approchants pour coller au mouvement des lèvres des comédiens). Ce seront donc les sous-titres qui feront référence. | ; Cas particulier : Les unités de mesure ne sont pas reproduites dans les dialogues français de la [[Série Originale]] (à l'exception du [[épisode:Galactica, la bataille de l'espace|pilote]] qui reprend des termes approchants pour coller au mouvement des lèvres des comédiens). Ce seront donc les sous-titres qui feront référence. | ||
Dernière version du 12 novembre 2019 à 00:14
Cette page est une directive de Battlestar Wiki. Cette directive est généralement acceptée parmi les éditeurs et considérée comme un standard (non une politique) que les utilisateurs doivent suivre. Cependant elle n'est pas écrite dans de la pierre et doit être traitée avec du bon sens commun et l'exception qui confirme la règle. Quand vous éditez cette page, assurez-vous que votre révision reflète le consensus. En cas de doute, discutez-en d'abord sur la page de discussion. |
Politique générale de Battlestar Wiki | |
---|---|
Normes pour les articles | |
| |
Sysop ← Rapports → Utilisateur | |
Le site en général | |
Directives | |
Cette directive traite le cas particulier des versions françaises des épisodes des sagas Battlestar Galactica sur Battlestar Wiki et de la façon de retranscrire les informations.
Pourquoi cette directive ?
Afin de permettre une plus large audience parmi le public francophone, la majeure partie des séries américaines sont doublées en français, ceci permettant aux francophones ne maîtrisant pas langue originale anglaise de suivre les aventures narrées dans les différents épisodes. La technique dite de doublage consiste en l'écriture d'une version française des dialogues originaux adaptée le plus possible au mouvement des lèvres des comédiens anglophones. Malheureusement, il n'est généralement pas possible de concorder exactement mot pour mot à ce qui se dit dans la VO.
Si l'on compare donc les dialogues des versions originales et ceux des versions doublées, on s'aperçoit qu'il existe certaines différences notables dans les dialogues. De plus, certaines libertés ont été prises quant aux dialogues même, amenant quelques incohérences entre les versions. Ceci est particulièrement notable dans la Série Originale et Galactica 1980.
Aujourd'hui, il est possible de disposer à la fois de la version française doublée et de la version originale en anglais sous-titrée en français d'un même épisode, sur DVD, sur Blu-ray, ou bien même avec la version multilingue sur les chaînes de télévision numériques. Cette facilité permet de faire la comparaison entre les deux versions.
Version de référence
Sur Battlestar Wiki, la référence encyclopédique est la version originale anglaise afin de conserver une cohérence dans les articles encyclopédiques. Ceci veut dire qu'il existera automatiquement des différences entre les versions françaises et ce qui sera inscrit sur le wiki.
Comment faire ?
N'oubliez pas que le but de Battlestar Wiki est d'être l'encyclopédie en français la plus exhaustive possible sur l'univers Battlestar Galactica. Cela veut dire que les différences entre la version originale et la version française doivent aussi apparaître dans Battlestar Wiki. Il s'agit d'une spécificité francophone qui n'a pas d’équivalent dans la version anglophone du wiki. C'est pourquoi cette directive ou une équivalente n'existent pas dans le wiki anglophone.
Ce qui doit apparaître en priorité dans les articles est ce qui colle à la version originale qui la plupart du temps correspondra aussi à la version française. Dans le cas où il y une différence de dialogue, d'explication ou autre, cette différence sera notifiée dans une section Version française.
Personnages
Les noms des personnages peuvent avoir des différences notoires de prononciation ou d'épellation en français ce qui est tout à fait normal du fait de l'accent américain. Afin de mettre tout le monde d'accord, il sera convenu d'utiliser l'épellation affichée dans les sous-titres français des DVD ou Blu-ray.
- Exemple
- Serina en anglais devient Sérina en français, tel que cela apparaît dans les sous-titres DVD.
Lieux, planètes, races...
Les noms de lieux, de planètes, de races, etc. correspondront aux sous-titres français. Des différences notables existent entre les dialogues français et anglais principalement dans la Série Originale. La référence à la version française sera notifiée dans la section dédiée.
Termes techniques, fonctions...
Contrairement aux points précédents, on préférera la version doublée française avec redirection pour le terme apparaissant dans les sous-titres.
- Exemple
- Socialator en anglais donne Socialisatrice pour les dialogues français, Socialateuse pour les sous-titres français, voire même assistante sexuelle dans le film cinéma. L'article porte donc le nom de Socialisatrice et une redirection depuis Socialateuse est faite.
- Cas particulier
- Les unités de mesure ne sont pas reproduites dans les dialogues français de la Série Originale (à l'exception du pilote qui reprend des termes approchants pour coller au mouvement des lèvres des comédiens). Ce seront donc les sous-titres qui feront référence.
Titres d'épisode
Les titres des articles correspondant aux épisodes sont les titres apparaissant sur les Blu-ray sortis en France. Deux épisodes ont un titre différent sur le Blu-ray par rapport à la diffusion en France. Il s'agit de Le Retour d'Ellen (Le Retour d'Hélène lors de la diffusion) et Le Retour de Gaius (Le Retour de Gaïus lors de la diffusion). Les titres alternatifs apparaissent dans l'infobox et des redirections sont créées. Une référence au titre original est aussi mentionnée dans l'infobox.
Que faire si cela n'est pas sorti dans les pays francophones ?
Beaucoup de produits dérivés ne sont pas sortis en version française. C'est le cas de beaucoup de romans, de bandes dessinées... Dans ce cas, le titre original est conservé et une traduction sera inscrite dans le texte de présentation de l'article.